Jesteś tutaj: Strona główna  › Firma  › FAQ

FAQ

Czy moje pliki/zlecenia są bezpieczne?
Dokumenty przekazane nam przez klientów są bezpieczne już od momentu pierwszego kontaktu, przez cały proces realizacji tłumaczeń, jak również po jego zakończeniu. Nasz serwer jest chroniony najnowocześniejszym oprogramowaniem zabezpieczającym, który gwarantuje, że informacje przesłane nam przez cały czas pozostają poufne. Wszystkie oddane do tłumaczenia materiały i dokumenty są przechowywane w najnowocześniejszym centrum archiwizacyjnym DATA CENTER BEYOND, gdzie cały szereg zabezpieczeń oraz szyfrów chroni informacje, jakimi operuje ILS.
 
Czym jest pamięć tłumaczeń (TM)?
Pamięć tłumaczeń (ang. translation memory) to dedykowana konkretnemu klientowi baza tłumaczeń, które zostały zrealizowane, zweryfikowane i sprawdzone. Wykorzystując taką pamięć jesteśmy w stanie zagwarantować spójność tłumaczeń, jak również oferować konkurencyjne ceny i krótsze terminy realizacji dzięki powtórzeniom lub zdaniom zgodnym z konkretną pamięcią. W ten sposób nie ma konieczności dostosowywania nowych tłumaczeń do tekstów, które zostały wykonane w przeszłości, a to z kolei pozwala zaoszczędzić zarówno czas jak i pieniądze.
 
Dysponuję tekstem, który jest podobny do tekstu przetłumaczonego w przeszłości. Czy można to wykorzystać w jakiś sposób?
Dzięki wykorzystaniu najnowocześniejszego oprogramowania wspierającego pracę tłumaczy ( SDL/Trados 2014 ) jesteśmy w stanie oferować skuteczne rozwiązania, które pozwalają obniżyć koszt realizowanych usług. Jeśli poprzednie tłumaczenie wykonywane było przez naszą agencję, przy kolejnym zleceniu będzie korzystać z pamięci tłumacze dedykowanej konkretnego klientowi. W razie występowania powtórzeń lub zgodności z poprzednim tłumaczeniem cena i czas niezbędny do wykonania usługi zostaną odpowiednio zredukowane. Jeśli z kolei poprzednie tłumaczenie wykonywane było przez innego usługodawcę, mając do dyspozycji zarówno tamto tłumaczenie jak i plik źródłowy będziemy w stanie zbudować nową pamięć tłumaczeń dla danego klienta. Cena i koszt tłumaczenia zostaną odpowiednio zredukowane, jak gdyby poprzednie tłumaczenie było realizowane przez nas.
 
Czym jest glosariusz lub baza terminologiczna?
Dzięki glosariusz (inaczej bazom terminologicznym) przygotowanym dla konkretnego klienta w oparciu o materiały pomocnicze przekazane nam, jesteśmy w stanie zapewnić, że wybrane terminy, nazwy, wyrażenia itd. zostaną przetłumaczone zgodnie z zatwierdzoną nomenklaturą funkcjonującą w danej firmie. W ten sposób wszystkie dokumenty będą bazować na tych samych wyrażeniach, co pozwoli ograniczyć ryzyko wszelkich nieporozumień.
 
Jaką gwarancję jakości zapewniacie?
Funkcjonujemy w oparciu o bardzo rygorystyczne wymagania dwóch, uznawanych na całym świecie norm, czyli ISO 9001:2008 oraz PN-EN 15038. Obydwie normy wymuszają na nas pracę zgodnie z uprzednio opracowanymi procedurami, które opisują cały proces tłumaczenia dokumentów – od momentu pierwszego kontaktu z klientem po obsługę po zrealizowaniu usługi. Każdy etap tego procesu jest monitorowany i kontrolowany, co pozwala na wychwycenie i wyeliminowanie wszelkich odchyleń. Każdy klient otrzymuje usługę, która jest w pełni zgodna ze wszystkimi standardami i wymogami.
 
Czym jest weryfikacja i korekta?
Poza samym tłumaczeniem w naszej ofercie znajdują się także usług weryfikacji oraz korekty (tzw. proofreading). Zgodnie z postanowieniami normy PN-EN 15038 czy ISO 9001 weryfikacja jest realizowana przez niezależnego tłumacza, który płynnie posługuje się danym językiem i posiada niezbędną wiedzę specjalistyczną pozwalającą na sprawdzenie, czy dane tłumaczenie zostało przygotowane poprawnie i w zgodzie z ustalonymi kryteriami. Korekta, czyli proofreading, jest wykonywana przez native speakera języka docelowego, czyli osobę, dla której język docelowy jest językiem ojczystym. Celem korekty jest zapewnienie, aby każdy aspekt lingwistyczny tłumaczenia był poprawny i zgodny z normą. Obydwie usługi są zalecane w przypadku tekstów marketingowych, publikacji, lokalizacji itp.
 
Kim są wasi tłumacze?
Tłumacze, zarówno pisemni jak i ustni, którzy współpracują z ILS są zawodowcami i posiadają wiedzę specjalistyczną z danej dziedziny lub obszaru. Pracujemy tylko z doświadczonymi tłumaczami, którzy są w stanie potwierdzić posiadane umiejętności poprzez dostarczenie listów referencyjnych oraz szczegółowych informacji o uprzednio wykonanych projektach. Nigdy nie powierzamy tłumaczenia osobie, która nie została zweryfikowana. Potencjalnych tłumaczy prosimy o wykonanie kilku tłumaczeń próbnych, a także kontaktujemy się z ich wcześniejszymi klientami, aby potwierdzić referencje. Nasi tłumacze są prawnie zobowiązani do zachowania wszystkich dokumentów i materiałów, jakie od nas otrzymują, w poufności. 
 
W jaki sposób obliczany jest koszt tłumaczenia?
Podczas przedstawiania klientom wycen bazujemy na całkowitej liczbie znaków ze spacjami lub słów w dokumencie źródłowym, a następnie liczbę tę mnożymy przez stawkę dla konkretnej pary językowej. Jeśli posiadają Państwo dedykowaną pamięć tłumaczeń, pliki do tłumaczenia analizujemy z jej wykorzystaniem, aby sprawdzić, czy w tekście znajdują się powtórzenia lub zgodności, a tym samym czy możliwe jest obniżenie kosztów lub przyspieszenie procesu realizacji usługi. W ten sposób każdy klient zna dokładne koszty tłumaczenia konkretnego dokumentu.
 
Jak długo trwa tłumaczenie dokumentu?
Określenie czasu koniecznego do przetłumaczenia danego pliku jest zadaniem złożonym, które zależy od wielu czynników. Pod uwagę należy wziąć poziom trudności tekstu, całkowitą liczbę znaków lub słów w pliku źródłowym, ewentualną konieczność przeprowadzenia weryfikacji i korekty, jak również format pliku. Wszystkie te czynniki są brane pod uwagę przez kierowników projektu podczas przygotowywania wycen dla naszych klientów.