Jesteś tutaj: Strona główna  › Jak to robimy

JAK TO ROBIMY

Działamy zgodnie z procesami, co nie oznacza, że brakuje nam kreatywności bądź elastycznego podejścia do klienta. Wdrożyliśmy do naszej pracy zasady określone przez normy ISO 9001:2008 , AQAP 2120 i PN-EN 15038. Jesteśmy w trakcie przygotowań i systematyzacji zabezpieczeń tak aby były zgodne normą ISO 27001, która gwarantuje bezpieczeństwo informacji.
 
OPROGRAMOWANIE
Jesteśmy otwarci na nowe technologie, a naszą działalność postanowiliśmy oprzeć na najnowocześniejszym oprogramowaniu wspierającym pracę tłumacza, czyli SDL Trados Studio 2011 Professional oraz SDL Trados Studio Professional 2014. To potężne narzędzie pozwala nam zarządzać całymi projektami tłumaczeniowymi oraz wykonywać kontrolę jakości i weryfikację przetłumaczonych tekstów. Należy podkreślić, że to oprogramowanie nie jest narzędziem do tłumaczenia maszynowego, ale programem, który ułatwia i przyspiesza cały proces przygotowania tłumaczenia. Pozwala na stałe monitorowanie postępów, jak również wspiera kierowników projektów w delegowaniu zadań i sprawdzaniu tłumaczy. Oprogramowanie umożliwia zbudowanie dedykowanych pamięci tłumaczeń i słowników, aby zapewnić zgodność i spójność tłumaczeń, a także zagwarantować, że terminologia użyta przez tłumaczy odpowiada ustalonym wymaganiom rynku i poszczególnych klientów.
 
Ze względu na fakt, że wielu klientów wciąż posiada jedynie dokumenty w formacie PDF, zainwestowaliśmy w liczne programy pozwalające na konwersję takich plików do formatów edytowalnych lub umożliwiających tłumaczenie bezpośrednio w pliku PDF. Posiadamy specjalny zespół ludzi, których zadaniem jest konwertowanie i przygotowywanie plików PDF do formatu, który może być edytowany i tłumaczy za pomocą narzędzi CAT. Takimi programami są między innymi:
  • Abbyy FineReader
  • Abbyy PDF Transformer
  • Nitro Pro 8
  • Nuance PDF Converter
  • Infix PDF Editor
Za pomocą specjalistycznego oprogramowania ArCADia-INTELLICAD 7 oraz TranslateCAD nasi tłumacze mogą pracować na bardzo złożonych i trudnych rysunkach technicznych w formatach DWG lub DXF. 
Aby ułatwić, przyspieszyć i ustandaryzować proces wyceny, korzystamy z programu AnyCount Enterprise Edition, który pozwala na przeanalizowanie wszystkich plików i formatów, a także określenie dokładnej liczby słów, znaków, stron lub wierszy, które wymagają tłumaczenia. W ten sposób wiemy precyzyjnie, jaki jest rozmiar każdego zlecenia i jesteśmy w stanie przedstawić klientom dokładne koszty przetłumaczenia konkretnego tekstu.
 
PAMIĘCI TŁUMACZEŃ
W momencie rozpoczęcia współpracy z klientem tworzymy specjalną, dedykowaną tylko jemu pamięć tłumaczeń. Celem takiego działania jest zapewnienie, aby wszystkie materiały dostarczane przez tego klienta były tłumaczone przy wykorzystaniu zdań przetłumaczonych w przeszłości. Korzystanie z dedykowanej pamięci tłumaczeń może znacząco skrócić czas realizacji danego tłumaczenia, jak również zredukować koszty tłumaczenia nowego pliku w razie występowania powtórzeń lub zgodności ze zdaniami, które zostały już przetłumaczone w przeszłości. Posiadanie własnej pamięci tłumaczeń oraz korzystanie z usług świadczonych przez tę samą firmę tłumaczeniową sprawia, że pamięć stale się powiększa, a tym samym koszty tłumaczenia różnego rodzaju tekstów ulegają obniżeniu. Dedykowana pamięć tłumaczeń gwarantuje również spójność i wysoką jakość tłumaczeń. Nowe teksty będą podobne do tych przetłumaczonych w przeszłości, a klient nie będzie musiał tracić czasu na dostosowywanie ich do konkretnych potrzeb i wymagań.
 
BAZY TERMINOLOGICZNE
Oprogramowanie SDL Trados Studio 2011 Professional oraz SDL Trados Studio 2014 Professional pozwala na budowanie słowników i baz terminologicznych dla poszczególnych projektów lub pojedynczych projektów. Jeśli konkretna firma wykorzystuje swój własny zestaw terminów i wyrażeń, które muszą być zachowane we wszystkich materiałach, jakie są przekazywane do tłumaczenia, stworzenie takiej właśnie bazy terminologicznej jest idealnym rozwiązaniem. W oparciu o pliki i wytyczne przekazane przez klienta, jak również o poprzednie tłumaczenia zrealizowane dla danej firmy, tworzymy takie słowniki, dzięki czemu wybrane terminy i wyrażenia będą zawsze przetłumaczone precyzyjnie i zgodnie z obowiązującą nomenklaturą. Może to dotyczyć zarówno nazw stanowisk w strukturze organizacyjnej firmy, listy części i elementów stosowanych w produkowanych towarach, lub nazwy firmy należących do grupy... nasze tłumaczenie będzie zawsze zawierać terminy i wyrażenia zawarte w dedykowanej bazie terminologicznej.
 
NASI TŁUMACZE PISEMNI I USTNI
Współpracujemy jedynie z zawodowymi i doświadczonymi tłumaczami pisemnymi i ustnymi. Naszym celem nigdy nie było poszukiwanie najtańszych możliwych sposób na zrealizowanie tłumaczenia. Nasze motto, do którego stosujemy się każdego dnia, brzmi: "Jakość we wszystkim, co robimy". Jakość naszych usług zależy w dużej mierze od tłumaczy pisemnych i ustnych, z którymi współpracujemy.
 
Wszyscy tłumacze pracujący dla ILS powinni posiadać:
1. Kompetencje umożliwiające wykonywanie tłumaczeń
2. Kompetencje lingwistyczne i tekstowe w języku docelowym i źródłowym
3. Kompetencje pozwalające na poszukiwanie i przetwarzanie informacji
4. Kompetencje kulturowe
5. Kompetencje techniczne
 
Kompetencje w zakresie świadczenia tłumaczeń obejmują zdolność do tłumaczenia tekstów na wymaganym poziomie. Oznacza to umiejętność oceny problemów związanych ze zrozumienie i tworzeniem tekstów, jak również zdolność do tworzenia tekstu docelowego zgodnie z postanowieniami umowy podpisanej pomiędzy klientem a agencją tłumaczeń.
 
Kompetencje lingwistyczne i tekstowe obejmują umiejętność rozumienia języka źródłowego oraz płynną znajomość języka docelowego. Kompetencja tekstowa wymaga posiadania świadomości konwencji stosowanych w maksymalnie największej liczbie tekstów ogólnych i specjalistycznych, a także uwzględnia zdolność do wykorzystywania tej wiedzy podczas tworzenia tekstów w języku docelowym.
 
Kompetencje badawcze obejmują zdolność do skutecznego poszukiwania dodatkowej wiedzy lingwistycznej i specjalistycznej, która jest niezbędna do zrozumienia tekstu źródłowego oraz stworzenia jego tłumaczenia w języku docelowym. Kompetencje badawcze wymagają także doświadczenia w wykorzystywaniu różnego rodzaju narzędzi oraz umiejętności tworzenia właściwych strategii dla efektywnego użycia dostępnych źródeł informacji.
 
Kompetencje kulturowe uwzględniają zdolność do wykorzystywania informacji dotyczących różnych aspektów kulturowych, zachować i systemów wartości, które charakteryzują zarówno kulturę źródłową jak i docelową.
 
Kompetencje techniczne to zdolności i umiejętności, które są konieczne do wykonania profesjonalnych tłumaczenia, w tym także wykorzystanie dostępnych rozwiązań technicznych.