Masz pytanie? Skontaktuj się z nami: (+48) 789 171 447 office@tlumaczymy.org

PL EN

Co to jest tłumaczenie symultaniczne?

Tłumaczenie konferencyjne jest prawdziwym wyzwaniem dla tłumacza

Chyba nie ma większego wyzwania dla tłumacza niż tłumaczenie symultaniczne. To prawdziwa sztuka opanować emocje i skupić się na tym, co mówi rozmówca czy prelegent i jednocześnie przekazywać te słowa dalej, tyle że w innym języku. Bo tym właśnie jest tłumaczenie symultaniczne – równoległym przekładaniem słów z jednego języka na inny.
Często o tłumaczeniu symultanicznym mówi się, że jest to „tłumaczenie w locie”, ponieważ tłumacz w mig, na bieżąco przekłada komunikaty na język docelowy. Czy to łatwe? Hmm, gdyby to było tylko pojedyncze słowo, przerwa, jedno zdanie, przerwa… ale to zazwyczaj są zwięzłe wypowiedzi, prelekcje, wyjaśnienia, przemówienia.
Z tłumaczeniem symultanicznym można się najczęściej spotkać podczas:

  • międzynarodowych konferencji,
  • dużych spotkań biznesowych,
  • zjazdów, sympozjów,

czyli wszędzie tam, gdzie na sali spotyka się międzynarodowe i wielojęzykowe towarzystwo. Z tego też powodu można spotkać się także z określeniem „tłumaczenie konferencyjne”.

 

Na czym polega praca tłumacza symultanicznego?

Może się wydawać, że to w sumie prosta sprawa – wystarczy jedynie słuchać i tłumaczyć. W praktyce jest to o wiele trudniejsze, niż wygląda to na pierwszy rzut oka. Nie bez przyczyny kształcenie na tłumacza symultanicznego trwa kilka lat! Jak w praktyce wygląda ta praca?

Zwykle tłumacze ustni siadają w wyciszonych, dźwiękoszczelnych kabinach, gdzie na słuchawkach słyszą jedynie to, co mówi prelegent czy jakiś inny mówca na sali. Komunikat słyszany w słuchawce przekładają z języka źródłowego na język słuchaczy niejako „automatycznie” i przekazują go przez mikrofon uczestnikom konferencji na sali. Ci mają odbiorniki i słuchawki i słyszą gotowe, przetłumaczone słowa. W tej pracy nie ma czasu na zastanowienie, na zrobienie sobie przerwy, na skorzystanie z podpowiedzi. Praca pod presją jest nieunikniona.

Zazwyczaj tłumaczenia symultaniczne są jednokierunkowe, tzn. tłumacz słucha komunikatów w języku obcym i przekazuje je w języku ojczystym.
To praca niezwykle stresująca i trudna, wymagająca nie tylko biegłości językowej i znajomości kulturowych niuansów, aby wyłapać kontekst wypowiedzi. Często są to tłumaczenia specjalistyczne, które wymagają znajomości określonego, branżowego języka i wcześniejszego przygotowania. Jednak przede wszystkim tłumacza symultanicznego powinna cechować wysoka odporność na stres, podzielność uwagi, refleks i umiejętność „wyłączenia się”, skupienia.
To potrafi być mocno wyczerpujące, dlatego bardzo często tłumacze działają w parach i zmieniają się trakcie spotkania, konferencji co 15-30 minut.

 

Tłumaczenie symultaniczne a konsekutywne – jaka różnica?

Podczas międzynarodowych spotkań można spotkać się także z innym rodzajem tłumaczenia ustnego, a mianowicie z tłumaczeniem konsekutywnym. Różnica polega na tym, że słowa przekładane są nie równolegle (czyli „w locie”), lecz dopiero po zakończeniu wypowiedzi (zdania, kilku zdań). Wówczas tłumacz przekłada słowa dla uczestników spotkania, a następnie tłumacz przekazuje odpowiedź. Jest to o tyle łatwiejsze tłumaczenie, że zawsze ma możliwość poproszenia mówcy o powtórzenie.
Ten rodzaj tłumaczenia wykorzystuje się przy różnego rodzaju negocjacjach i rozmowach biznesowych czy politycznych, gdzie po dwóch stronach znajdują się strony, które posługują się różnymi językami.
Warto wspomnieć także o jeszcze jednym, szczególnym tłumaczeniu ustnym. To tłumaczenie szeptane, gdzie cały przekład odbywa się tylko do ucha konkretnej osoby. Tę metodę wykorzystuje się, gdy na sali, podczas spotkania tylko 1 czy 2 osoby nie znają języka.
Tłumaczenia ustne to wyzwania, podobnie jak specjalistyczne tłumaczenia pisemne. Tylko dobra i sprawdzona agencja tłumaczeń zapewnia rzetelną obsługę spotkań, konferencji. Tylko duże biuro tłumaczeń współpracuje z odpowiednimi tłumaczami posługujących się różnymi językami i ma możliwość wsparcia tłumaczenia na wszystkie języki.

Kontakt Napisz lub zadzwoń, pomożemy!

CENTRALA ILS


ILS Lions Group Sp. z o.o.

ul. Zamojska 18 lok.2.
93-486 Łódź

telefon: (+48) 789 171 447
email: office@tlumaczymy.org

 

ILS Szczecin

ul. Sienna 9
70-542 Szczecin
telefon: (+48) 609 624 820
email: szczecin@tlumaczymy.org

 

www: tlumaczymy.org

    Maksymalna waga plików nie powinna przekraczać 20MB.


    Firma ILS Tłumaczenia została powołana do życia w kwietniu 2004 roku. Naszym założeniem od samego początku było dostarczanie klientom korporacyjnym i indywidualnym najwyższej jakości usług tłumaczeniowych.

    Dziś z usług naszego biura tłumaczeń korzystają setki firm i tysiące osób z Polski i świata, którzy poszukują rzetelnego i godnego zaufania partnera. Tym, co nas wyróżnia, są tłumaczenia specjalistyczne, branżowe oraz lokalizacja i transkreacja. 

    Działamy w całej Polsce. Naszą siedzibą jest Łódź, a drugie biuro mieści się w Szczecinie. Współpracujemy z tłumaczami i native speakerami. 

    BEZPŁATNA WYCENA W 30 MINUT!

      ×