Masz pytanie? Skontaktuj się z nami: (+48) 789 171 447 office@tlumaczymy.org

PL EN

Perfekcyjne tłumaczenia dla biznesu

Czym jest jakość w tłumaczeniach?

Najlepsze tłumaczenia w Polsce, najwyższa jakość, bezbłędne tłumaczenie! Takimi hasłami prześcigają się biura tłumaczy na eleganckich stronach WWW i w błyszczących broszurach. Czym jednak jest ta jakość? Co składa się na tłumaczenie idealne? Jak ocenić, czy otrzymałeś produkt doskonały?

 

Perfekcyjne tłumaczenie dla biznesu, czyli jakie?

 

Tłumaczenia specjalistycznemedyczne, techniczne czy finansowe wymagają nie tylko wiedzy językowej i znajomości dziedziny, ale i aptekarskiej precyzji. Nie można sobie pozwolić na pominięcie zera lub zmianę stóp na metry. Od skrupulatności tłumacza może zależeć podana dawka leku, szerokość zespawanego wspornika albo … cena, którą ktoś zapłaci za 20 palet Twojego produktu. Nikt nie chciałby stracić kilkuset tysięcy euro, bo tłumacz przeoczył jedno zero.

Jak zapobiec problemom? Potrzebna jest weryfikacja tekstów i narzędzia tłumaczeniowe CAT, które pomogą wychwycić ewentualne błędy.

 

Specjalistyczna terminologia, która ułatwi Ci komunikację

 

To mit, że wszystko można znaleźć w słownikach online. Nawet te techniczne są mocno ograniczone. Świat technologii czy usług finansowych zmienia się w błyskawicznym tempie. Autorzy słownika samochodowego często nie zdążą dodać nazwy najnowszego podzespołu do aut elektrycznych.

Żeby wybrać odpowiedni termin, tłumacz musi zrozumieć funkcję danego elementu i znaleźć odpowiednik w języku obcym. Jak? Czyta branżowe opracowania, artykuły naukowe i ogląda instruktaże na YouTube.

Cel tłumaczenia — uniknąć nieporozumień. Jednak trafne użycie specjalistycznego słownictwa wymaga doświadczenia i głębokiego zrozumienia branży.

 

Cel tłumaczenia — uniknąć nieporozumień

 

Co możesz zrobić, żeby otrzymać tłumaczenie specjalistyczne najwyższej jakości? Podziel się swoją wiedzą z tłumaczami! Udostępnij firmowe materiały i specyfikacje techniczne, poleć najlepsze strony WWW i bądź gotowy odpowiedzieć na pytania.

 

Przecinki, przedimki i kolokacje — poprawność, która buduje Twoją markę

 

Jeden przecinek w tę, czy we w tę, kto by się przejmował! Czasownik i rzeczownik, które tworzą niezręczne wyrażenie — nic wielkiego. I tak wiadomo, o co chodzi…

Takie myślenie to błąd! Szczególnie w przypadku strony WWW czy kluczowych dokumentów.

Niektórzy pracodawcy zatrudnią tylko kandydata w wyprasowanej koszuli. Niektórzy kontrahenci złożą zamówienie tylko, jeśli profesjonalnie dbasz o szczegóły. Również te językowe.

Zamówiłeś tłumaczenie na chiński. Chcesz mieć pewność, że tłumaczenie biznesowe, które dostałeś, jest bez zarzutów? Spytaj swoje biuro tłumaczeń o jego system kontroli jakości.

 

Spytaj swoje biuro tłumaczeń o jego system kontroli jakości.

 

Kontekst kulturowy — tekst, który przemówi do Twojej grupy docelowej

 

Właśnie dostałeś tłumaczenie opisu nowej linii toreb męskich, które chcesz wprowadzić do swoich butików. Tłumaczenie jest dokładne, interpunkcja bez zarzutu, terminologia się zgadza, ale jednak coś jest nie tak.

Skojarzenia filmowe zupełnie nie trafiają, nawiązania do nazw ulic i tytułów piosenek nie wywołują emocji. Obawiasz się, że te porównania będą zwyczajnie niezrozumiałe dla kogoś, kto nie jest znawcą francuskiej kultury. Twoi klienci to miłośnicy ponadczasowej elegancji, ale nie wyłącznie zaawansowani frankofile?

Co można z tym zrobić?

Pamiętaj, że perfekcyjne tłumaczenie to przekład dostosowany kulturowo do Twojego odbiorcy (kontekst). To również tekst, który realizuje Twoje cele biznesowe. Kiedy zamawiasz tłumaczenie, opowiedz o swoich oczekiwaniach i funkcji tekstu agencji tłumaczy. Project Manager może zaproponować Ci tłumaczenie kreatywne, czyli transkreację.

 

Klarowność — przekaz, który ułatwia zrozumienie

 

To szczególnie ważne w internecie. Otwierasz zamówione tłumaczenie. Jest poprawne, dostosowane kulturowo, jednak zdania są okrutnie długie i skomplikowane? Zastanawiasz się, gdzie jest podmiot? O co tu chodzi? Docelowy odbiorca też poczuje się zagubiony.

Może autor tak właśnie napisał, a tłumacz pozostał wierny strukturze oryginału. Jednak to tekst, którego lubiący prostotę czytelnik wersji angielskiej nie doczyta do końca.

Kultura jasnego pisania to jedna rzecz, druga to specyfika internetu.

Czytanie w sieci jest bardziej męczące dla oczu, a internauci jedynie skanują tekst.

Skomplikowane zdania pełne strony biernej sprawią, że Twoi klienci spojrzą raz i „posurfują” dalej.

Jest na to rada! Zamawiasz tłumaczenie do internetu? Podkreśl, że tekst ma być przede wszystkim klarowny i dobrze napisany.

Teraz już wiesz, na co zwrócić uwagę, kiedy zamawiasz tłumaczenie dla swojej firmy.

Potrzebujesz perfekcyjnego tłumaczenia technicznego, prawniczego, a może dla e-commerce? Porozmawiajmy o tym, jak możemy Ci pomóc.

Kontakt Napisz lub zadzwoń, pomożemy!

CENTRALA ILS


ILS Lions Group Sp. z o.o.

ul. Zamojska 18 lok.2.
93-486 Łódź

telefon: (+48) 789 171 447
email: office@tlumaczymy.org

 

ILS Szczecin

ul. Sienna 9
70-542 Szczecin
telefon: (+48) 609 624 820
email: szczecin@tlumaczymy.org

 

www: tlumaczymy.org

    Maksymalna waga plików nie powinna przekraczać 20MB.


    Firma ILS Tłumaczenia została powołana do życia w kwietniu 2004 roku. Naszym założeniem od samego początku było dostarczanie klientom korporacyjnym i indywidualnym najwyższej jakości usług tłumaczeniowych.

    Dziś z usług naszego biura tłumaczeń korzystają setki firm i tysiące osób z Polski i świata, którzy poszukują rzetelnego i godnego zaufania partnera. Tym, co nas wyróżnia, są tłumaczenia specjalistyczne, branżowe oraz lokalizacja i transkreacja. 

    Działamy w całej Polsce. Naszą siedzibą jest Łódź, a drugie biuro mieści się w Szczecinie. Współpracujemy z tłumaczami i native speakerami. 

    BEZPŁATNA WYCENA W 30 MINUT!

      ×