Masz pytanie? Skontaktuj się z nami: (+48) 789 171 447 office@tlumaczymy.org

PL EN

Tłumaczenie a kontekst

Na przekaz wpływa wiele czynników np. doświadczenie życiowe czy sytuacja. To właśnie kontekst.

Gdy trzeba zmierzyć się z (niby prostym) przekładem pisemnym, tłumacz trafia na przeciwnika, z którym będzie się mierzyć wiele, wiele razy; to kontekst.  Czy do dobrego tłumaczenia wystarczy biegła znajomość języka? Każdy profesjonalny tłumacz powie, że to za mało. Nawet najlepsza znajomość słówek i gramatycznych niuansów może nie pozwolić na fachowe i rzetelne tłumaczenie, szczególnie gdy potrzebne jest tłumaczenie symultaniczne lub wysoko specjalistyczne.

 

Każdy komunikat stanowi swego rodzaju kod językowy, który jest przekazywany od nadawcy do odbiorcy. Aby komunikacja była efektywna, odbiorca musi znać „system”, by odkodować komunikat. Mówiąc w uproszczeniu: jeśli nadawca i odbiorca mówią w tym samym języku, to się na pewno zrozumieją. Na pewno??

Jak wiele razy w życiu miałeś sytuację, gdy zostałeś „źle zrozumiany”? Jak wiele razy to ty czegoś nie zrozumiałeś? To dlatego, że komunikat i kod językowy nie są przekazywane w próżni. Na przekaz wpływa wiele czynników takich jak na przykład doświadczenie życiowe nadawcy/odbiorcy czy sytuacja (moment). To wszystko można nazwać kontekstem

 

Kontekst jako wyzwanie dla tłumacza

Sytuacja z odkodowaniem komunikatu komplikuje się, gdy nadawca i odbiorca nie stosują tego samego systemu (czyli nie używają tego samego języka), a pomiędzy nimi musi pojawić się „dekoder” – tłumacz. Jego zadaniem jest odkodowanie słownictwa, ale nie może on zrobić tego wprost, gdyż (jak wspomnieliśmy) jest jeszcze kontekst. 

W procesie dekodowania tłumacz bierze pod uwagę nie tylko gramatykę, nie przekłada słów „jak słownik”, ale musi równocześnie uwzględnić kontekst, czyli wszystko to, co jest wokół, co wiąże się z komunikatem

 

Czym jest kontekst?

Nawet Słownik Język Polskiego PWN nie daje jednoznacznej odpowiedzi na to, czym jest kontekst. Można by powiedzieć, że wyjaśnienie „kontekstu” zależy od kontekstu 🙂 .

Wg SJP PWN:

Kontekst

  1. fragment tekstu potrzebny do dokładnego rozumienia danych wyrazów lub wyrażeń
  2. zespół czynników współistniejących, powiązanych z czymś
  3. zespół jednostek językowych, które stanowią otoczenie danej jednostki
  4. zespół odniesień niezbędnych do zrozumienia utworu literackiego, dzieła naukowego itp.

 

Z tym wszystkim musi zmierzyć się tłumacz. Kontekst może mieć związek z sytuacją (czyli odniesieniem do miejsca i czasu), odnosić się do uczestników, okoliczności, historii. Często określa się to jako kontekst kulturowy. Te wszystkie aspekty trzeba brać pod uwagę nie tylko przy tłumaczeniu ustnym (szczególnie symultanicznym), gdy trzeba być czujnym, by poprawnie oddać komunikat nadawcy. Także tłumaczenia pisemne nie są wolne od kontekstowych pułapek. Weźmy pod uwagę choćby tłumaczenie poezji czy literatury, gdzie szczególnie łatwo o lingwistyczną wpadkę w publikacji.

Zawód tłumacza to szereg wyzwań: specjalistyczne słownictwo, gramatyczne niuanse. Jednak wiele osób, które zajmują się tłumaczeniami na co dzień, twierdzi, że nie ma większej pułapki niż odkrycie i przełożenie kontekstu. Czy będzie to dokument techniczny, czy zlecenie tłumaczenia symultaniczne podczas konferencji marketingowej – zawsze musi być ono prawidłowe, wolne od błędów, czyli najbliższe oryginałowi i zgodne z kontekstem.

Kontakt Napisz lub zadzwoń, pomożemy!

CENTRALA ILS


ILS Lions Group Sp. z o.o.

ul. Zamojska 18 lok.2.
93-486 Łódź

telefon: (+48) 789 171 447
email: office@tlumaczymy.org

 

ILS Szczecin

ul. Sienna 9
70-542 Szczecin
telefon: (+48) 609 624 820
email: szczecin@tlumaczymy.org

 

www: tlumaczymy.org

    Maksymalna waga plików nie powinna przekraczać 20MB.


    Firma ILS Tłumaczenia została powołana do życia w kwietniu 2004 roku. Naszym założeniem od samego początku było dostarczanie klientom korporacyjnym i indywidualnym najwyższej jakości usług tłumaczeniowych.

    Dziś z usług naszego biura tłumaczeń korzystają setki firm i tysiące osób z Polski i świata, którzy poszukują rzetelnego i godnego zaufania partnera. Tym, co nas wyróżnia, są tłumaczenia specjalistyczne, branżowe oraz lokalizacja i transkreacja. 

    Działamy w całej Polsce. Naszą siedzibą jest Łódź, a drugie biuro mieści się w Szczecinie. Współpracujemy z tłumaczami i native speakerami. 

    BEZPŁATNA WYCENA W 30 MINUT!

      ×