Działamy zgodnie z procesami, co nie oznacza, że brakuje nam kreatywności bądź elastycznego podejścia do klienta. Wdrożyliśmy do naszej pracy zasady określone przez normy ISO 9001, AQAP 2120 i ISO 17100. Jesteśmy w trakcie wdrożenia i systematyzacji zabezpieczeń tak aby były zgodne normą ISO 27001, która gwarantuje bezpieczeństwo informacji.
Jesteśmy otwarci na nowe technologie, a naszą działalność postanowiliśmy oprzeć na najnowocześniejszym oprogramowaniu wspierającym pracę tłumacza, czyli SDL Trados Studio Professional. To potężne narzędzie pozwala nam zarządzać całymi projektami tłumaczeniowymi oraz wykonywać kontrolę jakości i weryfikację przetłumaczonych tekstów. Należy podkreślić, że to oprogramowanie nie jest narzędziem do tłumaczenia maszynowego, ale programem, który ułatwia i przyspiesza cały proces przygotowania tłumaczenia. Pozwala na stałe monitorowanie postępów, jak również wspiera kierowników projektów w delegowaniu zadań i sprawdzaniu tłumaczy. Oprogramowanie umożliwia zbudowanie dedykowanych pamięci tłumaczeń i słowników, aby zapewnić zgodność i spójność tłumaczeń, a także zagwarantować, że terminologia użyta przez tłumaczy odpowiada ustalonym wymaganiom rynku i poszczególnych klientów.
Ze względu na fakt, że wielu klientów wciąż posiada jedynie dokumenty w formacie PDF, zainwestowaliśmy w liczne programy pozwalające na konwersję takich plików do formatów edytowalnych lub umożliwiających tłumaczenie bezpośrednio w pliku PDF. Posiadamy specjalny zespół ludzi, których zadaniem jest konwertowanie i przygotowywanie plików PDF do formatu, który może być edytowany i tłumaczy za pomocą narzędzi CAT.
Takimi programami są między innymi:
• Abbyy PDF Transformer
• Nitro Pro 8
• Nuance PDF Converter
• Abbyy FineReader
• Infix PDF Editor
Za pomocą specjalistycznego oprogramowania ArCADia-INTELLICAD 7 oraz TranslateCAD nasi tłumacze mogą pracować na bardzo złożonych i trudnych rysunkach technicznych w formatach DWG lub DXF.
Aby ułatwić, przyspieszyć i ustandaryzować proces wyceny, korzystamy z programu AnyCount Enterprise Edition, który pozwala na przeanalizowanie wszystkich plików i formatów, a także określenie dokładnej liczby słów, znaków, stron lub wierszy, które wymagają tłumaczenia. W ten sposób wiemy precyzyjnie, jaki jest rozmiar każdego zlecenia i jesteśmy w stanie przedstawić klientom dokładne koszty przetłumaczenia konkretnego tekstu.
W momencie rozpoczęcia współpracy z klientem tworzymy specjalną, dedykowaną tylko jemu pamięć tłumaczeń. Celem takiego działania jest zapewnienie, aby wszystkie materiały dostarczane przez tego klienta były tłumaczone przy wykorzystaniu zdań przetłumaczonych w przeszłości. Korzystanie z dedykowanej pamięci tłumaczeń może znacząco skrócić czas realizacji danego tłumaczenia, jak również zredukować koszty tłumaczenia nowego pliku w razie występowania powtórzeń lub zgodności ze zdaniami, które zostały już przetłumaczone w przeszłości. Posiadanie własnej pamięci tłumaczeń oraz korzystanie z usług świadczonych przez tę samą firmę tłumaczeniową sprawia, że pamięć stale się powiększa, a tym samym koszty tłumaczenia różnego rodzaju tekstów ulegają obniżeniu. Dedykowana pamięć tłumaczeń gwarantuje również spójność i wysoką jakość tłumaczeń. Nowe teksty będą podobne do tych przetłumaczonych w przeszłości, a klient nie będzie musiał tracić czasu na dostosowywanie ich do konkretnych potrzeb i wymagań.
Oprogramowanie SDL Trados Studio Professional pozwala na budowanie słowników i baz terminologicznych dla poszczególnych projektów lub pojedynczych projektów. Jeśli konkretna firma wykorzystuje swój własny zestaw terminów i wyrażeń, które muszą być zachowane we wszystkich materiałach, jakie są przekazywane do tłumaczenia, stworzenie takiej właśnie bazy terminologicznej jest idealnym rozwiązaniem. W oparciu o pliki i wytyczne przekazane przez klienta, jak również o poprzednie tłumaczenia zrealizowane dla danej firmy, tworzymy takie słowniki, dzięki czemu wybrane terminy i wyrażenia będą zawsze przetłumaczone precyzyjnie i zgodnie z obowiązującą nomenklaturą. Może to dotyczyć zarówno nazw stanowisk w strukturze organizacyjnej firmy, listy części i elementów stosowanych w produkowanych towarach, lub nazwy firmy należących do grupy… nasze tłumaczenie będzie zawsze zawierać terminy i wyrażenia zawarte w dedykowanej bazie terminologicznej.
Współpracujemy jedynie z zawodowymi i doświadczonymi tłumaczami pisemnymi i ustnymi. Naszym celem nigdy nie było poszukiwanie najtańszych możliwych sposób na zrealizowanie tłumaczenia. Nasze motto, do którego stosujemy się każdego dnia, brzmi: „Jakość we wszystkim, co robimy”. Jakość naszych usług zależy w dużej mierze od tłumaczy pisemnych i ustnych, z którymi współpracujemy.
Wszyscy tłumacze pracujący dla ILS powinni posiadać:
1. Kompetencje umożliwiające wykonywanie tłumaczeń
2. Kompetencje lingwistyczne i tekstowe w języku docelowym i źródłowym
3. Kompetencje pozwalające na poszukiwanie i przetwarzanie informacji
4. Kompetencje kulturowe
5. Kompetencje techniczne
Kompetencje w zakresie świadczenia tłumaczeń obejmują zdolność do tłumaczenia tekstów na wymaganym poziomie. Oznacza to umiejętność oceny problemów związanych ze zrozumienie i tworzeniem tekstów, jak również zdolność do tworzenia tekstu docelowego zgodnie z postanowieniami umowy podpisanej pomiędzy klientem a agencją tłumaczeń.
Kompetencje lingwistyczne i tekstowe obejmują umiejętność rozumienia języka źródłowego oraz płynną znajomość języka docelowego. Kompetencja tekstowa wymaga posiadania świadomości konwencji stosowanych w maksymalnie największej liczbie tekstów ogólnych i specjalistycznych, a także uwzględnia zdolność do wykorzystywania tej wiedzy podczas tworzenia tekstów w języku docelowym.
Kompetencje badawcze obejmują zdolność do skutecznego poszukiwania dodatkowej wiedzy lingwistycznej i specjalistycznej, która jest niezbędna do zrozumienia tekstu źródłowego oraz stworzenia jego tłumaczenia w języku docelowym. Kompetencje badawcze wymagają także doświadczenia w wykorzystywaniu różnego rodzaju narzędzi oraz umiejętności tworzenia właściwych strategii dla efektywnego użycia dostępnych źródeł informacji.
Kompetencje kulturowe uwzględniają zdolność do wykorzystywania informacji dotyczących różnych aspektów kulturowych, zachowań i systemów wartości, które charakteryzują zarówno kulturę źródłową jak i docelową.
Kompetencje techniczne to zdolności i umiejętności, które są konieczne do wykonania profesjonalnych tłumaczenia, w tym także wykorzystanie dostępnych rozwiązań technicznych.