Na co zwrócić uwagę wybierając biuro, które zadba o perfekcyjne tłumaczenie dokumentów i umów dla Twojego biznesu? Czym wyróżnia się jedna agencja tłumaczeń od drugiej? A może lepiej jest wybrać tłumacza-freelancera?
Baza tłumaczy i moce przerobowe na miarę Twojego projektu
Przy dużych projektach tłumaczeniowych — na kilkadziesiąt i kilkaset stron — zwróć uwagę na wielkość bazy tłumaczy, z którymi współpracuje agencja. Butikowe biuro, które korzysta z usług kilkunastu freelancerów, może nie mieć dostępnych specjalistów, żeby przetłumaczyć obszerną specyfikację techniczną już na najbliższy poniedziałek.
Obszerne tłumaczenia dla biznesu to praca zespołowa
Czy wiesz, że jeden tłumacz przekłada średnio 8-10 stron dziennie? Przy goniących terminach duże tłumaczenia trzeba podzielić. Dlatego potrzebne są zgrane i doświadczone zespoły lingwistów.
Jak sprawdzić, czy agencja ma doświadczenie w dużych projektach specjalistycznych? Spytaj o przykłady podobnych realizacji i poproś o referencje. Dowiedz się, chociaż w przybliżeniu, ile stron tekstu dziennie biuro jest w stanie przetłumaczyć. Doprecyzuj przy tym tematykę i kombinację językową.
Sprawdzony system zapewnienia jakości zamiast pustych deklaracji
Wszyscy obiecują jakość — jest odmieniana przez przypadki na firmowych stronach niezależnie od branży. Ale co zapewnienie profesjonalnych standardów oznacza dla agencji, której chcesz zlecić trudne tłumaczenie techniczne lub prawnicze?
O co pytać, by upewnić się, że trafiłeś na wiarygodnego partnera? W końcu potrzebujesz dokładnego tłumaczenia, dzięki któremu węgierski inżynier sprawnie zainstaluje podzespoły, a francuski partner łatwo zrozumie warunki umowy.
Jakość tłumaczenia zależy od pracy dobrze skoordynowanego zespołu ekspertów
Czy wiesz, że dbałość o perfekcyjny przekład to zadanie nie tylko dla tłumacza? Potrzeba wielu doświadczonych par oczu, żeby powstało tłumaczenie dopracowane w każdym calu.
W najlepszych agencjach tłumaczeniowych w proces weryfikacji zaangażowani są korektorzy, eksperci techniczni i native speakerzy. Dzięki nim możesz być pewien, że przekład Twojego raportu finansowego jest nie tylko wierny i poprawny, ale też brzmi naturalnie i dobrze reprezentuje Twoją markę.
Zanim nawiążesz współpracę, dowiedz się, jak wybrana agencja zagwarantuje poprawność Twojego tłumaczenia. Jakość tłumaczenia to również system rekrutacji podwykonawców oraz sprawdzone oprogramowanie wspierające tłumaczenie i gwarantujące spójność terminologii. Jakość to przemyślane procesy zawiadujące przepływem pracy w agencji. Warto zwrócić uwagę na te biura tłumaczeń, które wdrożyły u siebie procedury Quality Assurance (zapewnienia jakości) zgodne z normami ISO.
Zarządzanie tłumaczeniami na kilkanaście języków, które uprości Ci pracę
Dobra agencja tłumaczeń to przede wszystkim świetna organizacja — panowanie nad setkami plików i zapytań. Nad sprawnym przebiegiem procesu tłumaczenia, niczym szef orkiestry, czuwa specjalista od zwinnego zarządzania — Project Manager. To on skomponuje wyspecjalizowany zespół tłumaczy, rozdzieli setki stron i sprawi, że dostaniesz swój tekst na czas.
Project Manager, który zna Twoje potrzeby to oszczędność czasu i nerwów. Wystarczy przesłać swój plik do zaprzyjaźnionej Project Managerki. PM zna zwyczaje i procedury Twojej firmy. Odeśle sprawdzone tłumaczenie dokumentacji na angielski i hindi jeszcze przed cotygodniowym spotkaniem z inwestorem. Możesz spać spokojnie, bo doświadczony PM czuwa. Skoordynuje za Ciebie tłumaczy i weryfikatorów pracujących w różnych strefach czasowych.
Twoja terminologia pod kontrolą, czyli komunikacja bez niejasności
Odzyskaj kontrolę nad komunikacją w swojej firmie! To nie Twoja wina, że język lubi synonimy. To co jedni nazwą oceną wpływu, inni przetłumaczą jako analizę oddziaływania. Ten sam przypominający rurkę element może być tuleją, bobinem albo gilzą w zależności od tego, co utarło się w danej fabryce.
Skoro używamy innych terminów, skąd wiadomo, że mówimy o tym samym?
Nieład w terminologii prowadzi do nieporozumień, a w rezultacie do kosztownych dla przedsiębiorstwa błędów. Łatwo tego uniknąć — dobra agencja tłumaczeń stworzy zindywidualizowaną bazę terminologii i zadba o spójność branżowego słownictwa we wszystkich tekstach.
Terminowa i kompleksowa obsługa dostosowane do tempa Twoich działań
Najlepsze firmy tłumaczeniowe działają szybko i elastycznie. Na ostatnią chwilę okazało się, że oprócz tłumaczenia pisemnego materiałów szkoleniowych, trzeba zrobić napisy do filmu? Angielskojęzyczny trener zachorował i wyśle kolegę, który mówi tylko po hiszpańsku? Życie potrafi zaskakiwać, ale to nie problem dla profesjonalnego biura tłumaczy.
Zaleta dużych agencji to szybki dostęp do sprawdzonych tłumaczy wszystkich specjalizacji. W jednym miejscu znajdziesz tłumacza pisemnego, tłumacza ustnego i zamówisz tłumaczenie audiowizualne. Dzięki temu oszczędzisz czas potrzebny na poszukiwania i ustalanie zasad współpracy.
Szukasz sprawdzonego dostawcy usług tłumaczeniowych dla biznesu? Zadzwoń! Porozmawiajmy o tym, jak możemy Ci pomóc odnosić kolejne sukcesy.