Masz pytanie? Skontaktuj się z nami: (+48) 789 171 447 office@tlumaczymy.org

PL EN

Najdłuższe słowa w języku niemieckim

Dowiedz się, jak powstają najdłuższe niemieckie wyrazy

Witajcie na wędrówce po języku niemieckim, gdzie słowa są konstruowane jak majestatyczne budowle. Niemcy mają ten specyficzny talent do tworzenia słów, które mogą rywalizować z pociągiem pod względem długości. Mówimy o tych słynnych słowach złożonych, czyli „Komposita”, gdzie Niemcy grają w rodzaj słownego Tetrisa, układając je na sobie, by opisać dosłownie wszystko. Znasz najdłuższe niemieckie słowo? Chcesz je poznać?

 

Lekcja tworzenia najdłuższych wyrazów po niemiecku

Wyobraź sobie, że masz pudełko z klockami słów. W języku angielskim korzystamy z kilku klocków, by stworzyć „toothbrush” (szczoteczkę do zębów) czy „firefighter” (strażaka). Ale Niemcy biorą te klocki i… po prostu dokładają więcej, i więcej, i więcej… Nieskończenie wiele liter! 

Potrzebujesz naprawić telewizor? Niemcy nie idą do zwykłego serwisu; oni idą do „Fernsehgerätreparaturwerkstatt” (warsztat naprawy telewizorów) – rozumiesz, o co chodzi? To cała historia zapakowana w jedno słowo, i choć może wydawać się niemożliwe do wymówienia, mówi dokładnie to, co trzeba wiedzieć.

 

Z kart historii do kodeksów prawnych

Niemiecki nie zawsze był królem długich słów, ale z pewnością nadrobił stracony czas. Kiedyś istniało takie prawo „Ustawa o Etykietowaniu Mięsa Wołowego i Delegowaniu Nadzoru”, ale po niemiecku to jedno potężne słowo: „Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz„. 63 litery!! Tak, to było prawdziwe słowo (swego czasu najdłuższe słowo), które wyrosło, ponieważ niemiecki lubi być precyzyjny. Oczywiście te skomplikowane wyrazy nie są codziennym językiem ulicy, ale pojawiają się w dokumentach prawnych lub w dziedzinach technicznych, prezentując narzędzia języka służące jasności i precyzji.

 

Gimnastyka tłumacza

Jeśli tłumaczysz te niemieckie słowne giganty, to jak robienie mentalnej gimnastyki. Musisz rozebrać te złożone monstra, żeby zobaczyć, z czego są zrobione, a potem złożyć je z powrotem w sposób, który ma sens w języku docelowym. 

Tłumacze podchodzący do obszernego słownictwa niemieckiego muszą wykazywać nie tylko umiejętności językowe, ale także analityczne zdolności. Rozkładając te kolosy na podstawowe składniki, trzeba wydobyć i przekazać ich prawdziwe znaczenie. Jednak nie chodzi tylko o dekonstrukcję; chodzi o zachowanie pierwotnej specyfiki i intencji słowa w tłumaczeniu. Robiąc to, tłumacze nawigują delikatną równowagę między dosłownym tłumaczeniem a naturalnym przepływem języka docelowego.

 

Więcej niż tylko słowa

Te długie słowa nie są tylko na pokaz; są wglądem w niemiecką kulturę dokładności i skrupulatności. Znajdują się głównie w drobnym druku lub technicznym żargonie, odzwierciedlając niemieckie oddanie dla robienia rzeczy dokładnie. 

Ale nie bądźmy zbyt poważni – Niemcy też bawią się swoimi słowami, czego dowodem jest: „Donaudampfschifffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft„, czyli Stowarzyszenie Podległych Urzędników Głównego Biura Konserwacji (w ramach) Dunajskiej Spółki Wysyłkowej Przewożącej Produkty Statkami Parowymi. 

 

Oto zwycięzca! 81 liter!

Niemiecki słynie z tych długich wyrazów, które stanowią swego rodzaju przygodę w poznawaniu tego języka. Dla tych z nas, którzy nie mówią po niemiecku, te słowa mogą być zadziwiające, ale również pokazują, jak kreatywna może być ludzka komunikacja. A dla wszystkich miłośników słów i języków, niemiecki może być waszym kolejnym placem zabaw.

Czy kiedykolwiek natknąłeś się na niemieckie słowo, które sprawiło, że pomyślałeś „Co to do diabła?” A może masz ulubione najdłuższe słowo po niemiecku, które pięknie brzmi w wymowie, ale za nic w świecie nie można zapamiętać pisowni?

 

Nasze ulubione najdłuższe słowa w języku niemieckim

  • Massenkommunikationsdienstleistungsunternehmen – Dostawca usług komunikacji masowej
  • Kraftfahrzeug-Haftpflichtversicherung – Ubezpieczenie odpowiedzialności cywilnej posiadaczy pojazdów mechanicznych
  • Sozialversicherungsfachangestelltenausbildungsverordnung – Rozporządzenie w sprawie szkolenia urzędników zabezpieczenia społecznego
  • Streichholzschächtelchen – Pudełko zapałek (może nie najdłuższe słowo, ale na pewno powszechnie używane)
  • Arbeitsunfähigkeitsbescheinigung – Zaświadczenie o niezdolności do pracy

Kontakt Napisz lub zadzwoń, pomożemy!

CENTRALA ILS


ILS Lions Group Sp. z o.o.

ul. Zamojska 18 lok.2.
93-486 Łódź

telefon: (+48) 789 171 447
email: office@tlumaczymy.org

 

ILS Szczecin

ul. Sienna 9
70-542 Szczecin
telefon: (+48) 609 624 820
email: szczecin@tlumaczymy.org

 

www: tlumaczymy.org

    Maksymalna waga plików nie powinna przekraczać 20MB.


    Firma ILS Tłumaczenia została powołana do życia w kwietniu 2004 roku. Naszym założeniem od samego początku było dostarczanie klientom korporacyjnym i indywidualnym najwyższej jakości usług tłumaczeniowych.

    Dziś z usług naszego biura tłumaczeń korzystają setki firm i tysiące osób z Polski i świata, którzy poszukują rzetelnego i godnego zaufania partnera. Tym, co nas wyróżnia, są tłumaczenia specjalistyczne, branżowe oraz lokalizacja i transkreacja. 

    Działamy w całej Polsce. Naszą siedzibą jest Łódź, a drugie biuro mieści się w Szczecinie. Współpracujemy z tłumaczami i native speakerami. 

    BEZPŁATNA WYCENA W 30 MINUT!

      ×