Tłumaczenie dla e-commerce, czyli ekspercki przekład, który sprzedaje
Pandemia zmieniła nasze podejście do zakupów. Chętniej buszujemy po wirtualnych półkach, również tych zagranicznych. Częściej korzystamy z usług online.
Jak sprawić, żeby w języku obcym Twoja marka sprzedawała się równie dobrze jak po polsku?
Dlaczego potrzebujesz specjalistów od tłumaczenia dla e-commerce?
Dzięki profesjonalnemu tłumaczeniu sklepu internetowego klienci z zagranicy przeczytają o Twojej firmie, łatwo znajdą Cię w wyszukiwarce i upewnią się, że to Twój produkt ułatwi im życie. Pierwsze wrażenie w internecie to obraz i słowo. W przypadku ekspansji na rynki zagraniczne — słowo w języku obcym.
Skuteczne tłumaczenie to podstawa ekspansji biznesu e-commerce
Czy wiesz, że badania instytutu CSA Research pokazują, że 76% klientów woli kupować produkty z informacją w swoim języku? 40% badanych nigdy nie zdecyduje się na zakup na obcojęzycznej stronie?
A może wystarczy Google Translate?
O czym pamiętać, przy tłumaczeniu sklepu internetowego? I czy rzeczywiście warto to zlecić? A może wystarczy wtyczka Google Translate?
Co prawda klienci zrozumieją wtedy ogólny sens (np. że to krem do twarzy, a nie do stóp), ale to za mało. Potrzebny jest opis, który odda korzyści i detale, wypromuje Twoją markę i zachęci do wrzucenia produktu do koszyka. Dlatego warto zainwestować w profesjonalne tłumaczenie sklepu.
Tłumaczenie e-sklepu. Na co zwrócić uwagę?
Znajdź agencję, która specjalizuję się w tłumaczeniu sklepów internetowych i bez problemu obsłuży pliki językowe CMS. Chcesz łatwo i zwinnie wgrać przetłumaczone pliki, zamiast mordować się z przeklejaniem i konwersją.
Sprawdź, czy wybrana agencja obsługuje najczęstsze formaty — .xml, .po, .csv czy .xls, jeśli nie chcesz dostać tekstów w Wordzie.
Tłumaczenie opisów — zadbaj o oryginalną treść i daj się znaleźć w wyszukiwarce.
Dzięki tłumaczeniu polskich opisów stworzysz unikalne treści, które będą się dobrze pozycjonować. Wklejenie opisu francuskiego producenta stworzy powieloną treść (duplicate content), która może ściągnąć twój sklep na sam dół listy wyświetleń. Surowe roboty Google nie lubią plagiatu.
Znajdź słowa kluczowe i podbijaj rankingi Google w językach obcych.
Zadbaj o przygotowanie listy słów kluczowych w języku obcym dla tłumaczy, lub zleć to specjalistom od tłumaczenia e-commerce. Produkujesz praktyczne walizki do samolotu? Sprawdź, czy Twoi zagraniczni klienci wpiszą do wyszukiwarki small suitcase, hand luggage czy carry-on baggage.
Przetłumacz URL — wygodna nawigacja i punkty do SEO.
Czy agencja, której chcesz powierzyć tłumaczenie, korzysta z oprogramowania, które automatycznie dopisze atrybut /fr czy /en do adresu URL podstrony po polsku?
Zamiast automatycznego przypisania warto poprosić o przetłumaczenie adresu.
Czerwonasukienka/en zamieni się w reddress/en. Usprawni to pozycjonowanie, a klienci z zagranicy docenią łatwiejszą nawigację i wyszukiwanie konkretnego produktu.
Dopasuj się do zagranicznego rynku, czyli lokalizacja produktu.
Lokalizacja produktu, czy chodzi o jego umiejscowienie na mapie Google? Nie, to dostosowanie produktu lub usługi do potrzeb lokalnej kultury. Lokalizacja może być głębokim procesem wychodzącym poza sam tekst. Czasem, żeby dopasować produkt do odbiorcy z innego kontynentu, trzeba zmienić strój postaci w reklamie, lub wyciąć nagie sceny z gry komputerowej.
Lokalizacja językowa to uwzględnienie kontekstu kulturowego w tłumaczeniu lub treściach. Sprzedajesz świąteczne obrusy do Chile? Lepiej zmienić swojskie odwołania do karpia i opłatka na odniesienie zrozumiałe poza Polską. Lokalizacja językowa to również dostosowanie do lokalnej odmiany języka. Chcecie sprzedawać chipsy ziemniaczane w Londynie? W opisie użyjecie innego słowa, niż gdybyście eksportowali do USA.
Lokalizacja to również przeliczenie miar, dostosowanie do lokalnej waluty i zapisu daty.
Transkreacja — tłumaczenie, dzięki któremu Twoja marka zabłyśnie
Dlaczego czasem wierne, dokładne tłumaczenie może puścić Cię z torbami?
Chcesz sprzedawać modne koszulki nastolatkom, ale teksty na Twoim WWW brzmią jak napisane przez panią z urzędu skarbowego? To nie wróży sukcesu.
Transkreacja to tłumaczenie, które robi odpowiednie wrażenie. Wymaga kreatywności, znajomości niuansów języka i kulturowych skojarzeń. Nawet poprawnie przetłumaczony tekst może stracić pazur, zabawny ton, nawiązania do języka popkultury, które były w oryginale. Transkreacja przekaże zamiary autora, ton i emocje.
Transkreacja wymaga oderwania się od konkretnych słów. Przykład? Reklamy, filmy, strony internetowe. Pamiętasz, jak śmiałeś się na Shreku z osła, który nucił „Śpiewać każdy może”? To zupełnie inny żart niż w amerykańskim oryginale. Śmieszy, bo jest dostosowany do polskiej kultury.
Tłumacz specjalizujący się w transkreacji odnajduje sens między słowami. Recenzja książki lub artykuł o designie? Tu nie można tłumaczyć słowo w słowo, trzeba przekazać sens. W transkreacji konieczna jest też świadomość tego, co w kulturze docelowej jest zabawne lub nieakceptowalne. Faux-pas w tłumaczeniu może przekreślić sukces Twojego produktu.
Czy tureckie buty sportowe marki Kupa miałaby szansę zawojować polski rynek? A przecież kupa to po turecku … puchar. Przed podobnymi wpadkami uchroni Cię doświadczony tłumacz.
Daj się poznać — tłumaczenie symultaniczne online eventów i webinarów
Chcesz promować swoją markę w sieci? A może by tak organizować ekspercki webinar? Polubiliśmy wydarzenia online. Czy wiesz, że można je przetłumaczyć ustnie, na żywo? Korzystamy z platform i narzędzi do zdalnego tłumaczenia ustnego, czyli RSI (Remote Simultaneous Interpreting).
Wyobraź sobie, że o Twojej innowacyjnej aplikacji czy ekologicznych kosmetykach może usłyszeć kilka tysięcy osób na całym świecie. I to na żywo, we własnym języku. Mogą też zadać Ci pytania i podzielić się swoimi uwagami.
Wygodne zamawianie tłumaczenia online dla e-commerce
Nowoczesne agencje tłumaczy są przygotowane do obsługi biznesu online. Nie musisz przesyłać dokumentów na papierze, ani pojawić się w biurze. Profesjonalne biura są przyzwyczajone do pracy z firmami, które działają zdalnie. Nie ważne czy prowadzisz swój biznes z Seszeli czy z Karaibów i w jakich godzinach lubisz pracować. Tłumacze najlepszych biur pracują 24 godziny na dobę. Formalności załatwisz mailowo, a samo tłumaczenia zamówisz i otrzymasz przez internet.
Twój produkt jest gotowy, żeby wejść na globalny rynek? Szukasz agencji, która specjalizuje się w tłumaczeniach dla branży e-commerce? Pomożemy Twojej marce przemówić w językach obcych. Zadzwoń do nas! Porozmawiajmy o kompleksowych rozwiązaniach dla Twojej firmy.